搬送先の病院で全力の救命措置が施され、日本中の回復を願う痛切な祈りもむなしく、あなたは不帰の客となられました。
suī rán bèi sòng wǎng yī yuàn jìn xíng quán lì qiǎng jiù、quán rì běn guó mín chén tòng qí dǎo, dàn zhōng yú huí tiān fá lì, zǒu shàng liǎo bù guī zhī lù.
雖然被送往醫院進行全力搶救、全日本國民沉痛祈禱,但終於回天乏力,走上了不歸之路。
追悼已故日本前首相安倍晉三的悼詞(日漢對照)
安倍元総理大臣に対する追悼演説が衆議院本会議で行われ、立憲民主党の野田元総理大臣が故人をしのびました。
日本眾議院全體會議舉行追悼前首相安倍的演說會,立憲民主黨前首相野田發表演説緬懷逝者。
野田元首相が安倍元首相の追悼演説 全文
安倍元総理大臣に対する追悼演説が衆議院本会議で行われ、立憲民主党の野田元総理大臣が故人をしのびました。
以下、その全文です。
rì běn zhòng yì yuàn quán tǐ huì yì jǔ xíng zhuī dào qián shǒu xiàng ān bèi de yǎn shuō huì, lì xiàn mín zhǔ dǎng qián shǒu xiàng yě tián fā biǎo yǎn shuō miǎn huái shì zhě.
日本眾議院全體會議舉行追悼前首相安倍的演說會,立憲民主黨前首相野田發表演説緬懷逝者。
以下是演説詞全文。
本院議員、安倍晋三 元内閣総理大臣は、去る七月八日、参院選候補者の応援に訪れた奈良県内で、演説中に背後から銃撃されました。
běn cān yì yuàn yì yuán、ān bèi jìn sān qián nèi gé zǒng lǐ dà chén zài qù nián qī yuè bā rì wèi cān yì yuàn hòu xuǎn rén jìn xíng zhù xuǎn, zài nài liáng xiàn de jiē tóu yǎn shuō zhōng bèi xiōng shǒu cóng bèi hòu qiāng jī dǎo dì.
本參議院議員、安倍晉三前内閣總理大臣在去年七月八日為參議院候選人進行助選,在奈良縣的街頭演説中被兇手從背後槍擊倒地。
享年六十七歳。
xiǎng nián liù shí qī suì.
享年六十七歲。
あまりにも突然の悲劇でした。
zhè shì yī chū tū rú qí lái de bēi jù.
這是一出突如其來的悲劇。
政治家としてやり残した仕事。
nín liú xià le yí gè zhèng zhì jiā de wèi jǐn shì yè.
您留下了一個政治家的未盡事業。
次の世代へと伝えたかった想い。
nín huái yǒu wéi hòu shì yī dài rén chuán chéng de lǐ xiǎng.
您懷有為後世一代人傳承的理想。
そして、いつか引退後に昭恵夫人と共に過ごすはずであった穏やかな日々。
nín běn yīng yǒu tuì chū zhèng tán hòu yǔ zhāo huì fū rén gòng dù píng jìng shēng huó de rì zi.
您本應有退出政壇後與昭惠夫人共度平靜生活的日子。
すべては、一瞬にして奪われました。
dàn shì zhè yī qiè chà nà jiān quán bèi duó zǒu le.
但是這一切刹那間全被奪走了。
政治家の握るマイクは、単なる言葉を通す道具ではありません。
zhèng zhì jiā shǒu zhōng de huà tǒng bù jǐn jǐn shì chuán dì yǔ yán de gōng jù.
政治家手中的話筒不僅僅是傳遞語言的工具。
人々の暮らしや命がかかっています。
tā hái guān xì dào rén mín de shēng huó hé xìng mìng.
它還關係到人民的生活和性命。
マイクを握り日本の未来について前を向いて訴えている時に、後ろから襲われた無念さはいかばかりであったか。
dàng shǒu wò huà tǒng, zhǎn wàng wèi lái fā biǎo yǎn shuō de shí hòu, shēn bèi hòu què zhāo lái le xí jī ,zhè shì duō me dì yí hàn a.
當手握話筒,展望未來發表演説的時候,身背後卻招來了襲擊,這是多麽地遺憾啊。
改めて、この暴挙に対して激しい憤りを禁じ得ません。
duì cǐ bào xíng wǒ jīn bú zhù zài cì biǎo shì qiáng liè de fèn kǎi.
對此暴行我禁不住再次表示强烈的憤慨。
私は、生前のあなたと、政治的な立場を同じくするものではありませんでした。
zài nín shēng qián, wǒ shì yǔ nín chí yǒu bù tóng zhèng zhì lì chǎng de bù tóng zhèng jiàn zhě.在您生前,我是與您持有不同政治立場的不同政見者。
しかしながら、私は、前任者として、あなたに内閣総理大臣のバトンを渡した当人であります。dàn sh, wǒ shì nín de qián rèn shǒu xiàng, shì wǒ qīn zì jiāng nèi gé zǒng lǐ dà chén de quán bǐng yí jiāo gěi le nín.
但是,我是您的前任首相,是我親自將内閣總理大臣的權柄移交給了您。
我が国の憲政史には、百一代 六十四名の内閣総理大臣が名を連ねます。
zài wǒ guó de xiàn zhèng shǐ shàng,yī bǎi nián nèi xiāng jì yǒu liù shí sì wèi nèi gé zǒng lǐ dà chén.
在我國的憲政史上,一百年内相繼有六十四位内閣總理大臣。
先人たちが味わってきた「重圧」と「孤独」を我が身に体したことのある一人として、あなたの非業の死を悼み、哀悼の誠を捧げたい。
rú tóng qián bèi jīng lì guò de nà yang,wǒ yě bèi cháng ‘zhòng yā’ hé’gū dú’, wǒ duì nín sǐ yú fēi mìng biǎo shì bēi shāng, bìng biǎo shì chéng zhì de āi dào.
如同前輩經歷過的那樣,我也備嘗“重壓”和“孤獨”,我對您死於非命表示悲傷,並表示誠摯的哀悼。
そうした一念のもとに、ここに、皆様のご賛同を得て、議員一同を代表し、謹んで追悼の言葉を申し述べます。
huái bào zhe zhè yàng yī piàn chéng yì, wǒ zài cǐ zhēng dé dà jiā de tóng yì, dài biǎo quán tǐ yì yuán jǐn zhì zhuī dào fā yán.
懷抱著這樣一片誠意,我在此徵得大家的同意,代表全體議員謹致追悼發言。
安倍晋三さん。
ān bèi jìn sān xiān sheng
安倍晉三先生。
あなたは、昭和二十九年九月、後に外務大臣などを歴任された安倍晋太郎氏、洋子様ご夫妻の二男として、東京都に生まれました。
nín 1954 nián 9 yuè shēng yú dōng jīng dū, shì hòu lái céng lì rèn wài wù dà chén děng zhí de ān bèi jìn tài láng xiān shēng hé yáng zi fū rén suǒ shēng de dì èr gè ér zi.
您1954年9月生於東京都,是後來曾歷任外務大臣等職的安倍晉太郎先生和洋子夫人所生的第二個兒子。
父方の祖父は衆議院議員、母方の祖父と大叔父は後の内閣総理大臣という政治家一族です。
nín chū shēn yú zhèng zhì shì jiā, zǔ fù shì zhòng yì yuàn yì yuan, wài zǔ fù hé wài shū zǔ fù liǎng rén dōu céng rèn nèi gé zǒng lǐ dà chén.
您出身於政治世家,祖父是衆議院議員,外祖父和外叔祖父兩人都曾任内閣總理大臣。
zài “cóng xiǎo jiù shú xī zhèng zhì” de jiā tíng huán jìng zhōng chéng zhǎng , yǎng chéng le wèi dà zhòng fèng xiàn zì jǐ de jué xīn hé jīng shén.
在“從小就熟悉政治”的家庭環境中成長,養成了為大眾奉獻自己的決心和精神。
成蹊大学法学部政治学科を卒業され、いったんは神戸製鋼所に勤務したあと、外務大臣に就任していた父君の秘書官を務めながら、政治への志を確かなものとされていきました。
您畢業於成蹊大學法學部政治學係,曾在神戶製鋼厰工作,後來任時為外務大臣的父親的秘書,自此開始確立了自己走從政道路的政治抱負。
そして、父晋太郎氏の急逝後、平成五年、当時の山口一区から衆議院選挙に出馬し、見事に初陣を飾られました。
1993 nián, fù qīn jìn tài láng tū rán qù shì hòu, nín zài dāng shí de shān kǒu xiàn dì yī xuǎn qū jìng xuǎn zhòng yì yuàn yì yuan, bìng shǒu cì chéng gōng dāng xuǎn.
1993年,父親晉太郎突然去世後,您在當時的山口縣第一選區競選眾議院議員,並首次成功當選。
三十八歳の青年政治家の誕生であります。
yóu cǐ dàn shēng le yī wèi 38 suì de zhèng zhì jiā.
由此誕生了一位38歲的政治家。
私も、同期当選です。
wǒ yě tóng qī dāng xuǎn le yì yuan.
我也同期當選了議員。
初登院の日、国会議事堂の正面玄関には、あなたの周りを取り囲む、ひときわ大きな人垣ができていたのを鮮明に覚えています。
nín dì yī cì chū xiàn zài zhòng yì yuàn de nà tiān, wǒ qīng chǔ dì jì de yì huì dà shà de zhèng mén qián yǒu yī dà qún rén wéi zhe nín.
您第一次出現在眾議院的那天,我清楚地記得議會大廈的正門前有一大群人圍著您。
そこには、フラッシュの閃光を浴びながら、インタビューに答えるあなたの姿がありました。
dāng shí,zài shǎn guāng dēng de zhào yào xià nín zhèng zài jiē shòu cǎi fang.
當時,在閃光燈的照耀下您正在接受采訪。
私には、その輝きがただ、まぶしく見えるばかりでした。
ér wǒ zhǐ jué de nà guāng máng zhào de wǒ yǎn huā liáo luàn.
而我只覺得那光芒照得我眼花繚亂。
その後のあなたが政治家としての階段をまたたく間に駆け上がっていったのは、周知のごとくであります。
zhòng suǒ zhōu zhī,nín zài nà zhī hòu biàn xùn sù dì dēng shàng le zhèng zhì jiā de jiē tī.
眾所周知,您在那之後便迅速地登上了政治家的階梯。
内閣官房副長官として北朝鮮による拉致問題の解決に向けて力を尽くされ、自由民主党幹事長、内閣官房長官といった要職を若くして歴任したのち、あなたは、平成十八年九月、第九十代の内閣総理大臣に就任されました。
nín céng yǐ nèi gé guān fáng fù zhǎng guān de shēn fèn qián wǎng cháo xiǎn zhì lì yú jiě jué rì běn gōng mín bèi bǎng jià wèn tí ,nián jì qīng qīng hái xiān hòu dān rèn zì mín dǎng gàn shi zhǎng, nèi gé guān fáng zhǎng guān děng yào zhí, bìng qiě zài 2006 nián 9 yuè bèi rèn mìng wèi dì 90 jiè nèi gé zǒng lǐ dà chén.
您曾以內閣官房副長官的身份前往朝鮮致力於解決日本公民被綁架問題,年紀輕輕還先後擔任自民黨幹事長、内閣官房長官等要職,并且在2006年9月被任命爲第90屆内閣總理大臣。
戦後生まれで初。
zhè shì zhàn hòu chū shēng de shǒu wèi nèi gé zǒng lǐ dà chén.
這是戰後出生的首位内閣總理大臣。
齢五十二、最年少でした。
nín dāng shí nián jǐn 52 suì, shì lì jiè nèi gé zhōng zuì nián qīng de shǒu xiàng.
您當時年僅52歲,是歷届内閣中最年輕的首相。
大きな期待を受けて船出した第一次安倍政権でしたが、翌年九月、あなたは、激務が続く中で持病を悪化させ、一年あまりで退陣を余儀なくされました。
shǒu jiè ān bèi zhèng fǔ zài guó mín jì yǔ hòu wàng de qī dài zhōng yáng fān qǐ háng le, dàn shì cì nián 9 yuè , fán máng de zhèng wù jiā zhòng le nín de màn xìng bìng, yǐ zhì yú jǐn jǐn yī nián duō yǐ hòu jiù bù dé bù cí zhí.
首屆安倍政府在國民寄予厚望的期待中揚帆起航了,但是次年9月,繁忙的政務加重了您的慢性病,以至於僅僅一年多以後就不得不辭職。
順風満帆の政治家人生を歩んでいたあなたにとっては、初めての大きな挫折でした。
cóng zhèng qǐ bù yī fān fēng shùn yǐ hòu, zhè shì nín yù dào de dì yí gè dà cuò zhé.
從政起步一帆風順以後,這是您遇到的第一個大挫折。
「もう二度と政治的に立ち上がれないのではないか」と思い詰めた日々が続いたことでしょう。
nín dà gài yǒu guò zhè yàng de jiāo lǜ:’ kǒng pà zài yě wú fǎ zhòng guī zhèng zhì wǔ tái le.’
您大概有過這樣的焦慮:“恐怕再也無法重歸政治舞臺了。”
しかし、あなたは、そこで心折れ、諦めてしまうことはありませんでした。
dàn shì nín méi yǒu yīn cǐ ér huī xīn sàng qì, shàn bà gān xiū.
但是您沒有因此而灰心喪氣、善罷甘休。
最愛の昭恵夫人に支えられて体調の回復に努め、思いを寄せる雨天の友たちや地元の皆様の温かいご支援にも助けられながら、反省点を日々ノートに書きとめ、捲土重来を期します。
nín zài ài qī zhāo huì fū rén de zhī chí zhào liào xià, nǔ lì huī fù shēn tǐ jiàn kāng; zài lìng rén huái niàn de fēng yǔ tóng zhōu zhōng zǒu guò lái de yǒu rén hé dāng dì rén mín de rè qíng zhī chí zhī xià,’ wú rì sān xǐng wú shēn’, sì jī chóng fǎn zhèng tán.
您在愛妻昭惠夫人的支持照料下,努力恢復身體健康;在令人懷念的風雨同舟中走過來的友人和當地人民的熱情支持之下,“吾日三省吾身”,伺機重返政壇。
挫折から学ぶ力とどん底から這い上がっていく執念で、あなたは、人間として、政治家として、より大きく成長を遂げていくのであります。
nín yǒu bù qū bù ráo, diē dǎo le zài pá qǐ lái de wán qiáng yì lì, yīn cǐ nín zài gè rén chéng zhǎng hé zhèng zhì jiā de lì liàn zhōng de dào le cháng zú de jìn bù.
您有不屈不饒、跌倒了再爬起來的頑强毅力,因此您在個人成長和政治家的歷練中得到了長足的進步。
かつて「再チャレンジ」という言葉で、たとえ失敗しても何度でもやり直せる社会を提唱したあなたは、その言葉を自ら実践してみせました。
nín céng jīng yòng ‘zài tiǎo zhàn’ zhè jù huà xiàng shè huì tí chàng: shī bài le kě yǐ chóng lái, zài chóng lái. nín zì jǐ jiù shì shí jiàn zhè jù huà de bǎng yàng.
您曾經用“再挑戰”這句話向社會提倡:失敗了可以重來、再重來。您自己就是實踐這句話的榜樣。
ここに、あなたの政治家としての真骨頂があったのではないでしょうか。
wǒ rèn wéi zhè jiù shì nín shēn wèi zhèng zhì jiā de jià zhí suǒ zài.
我認爲這就是您身爲政治家的價值所在。
あなたは、「諦めない」「失敗を恐れない」ということを説得力もって語れる政治家でした。
nín shì yī wèi ‘bù fú shū’,’ bài bù něi’ de zhèng zhì jiā.
您是一位“不服輸”、“敗不餒” 的政治家。
若い人たちに伝えたいことがいっぱいあったはずです。
nín yí dìng yǒu hěn duō huà xiǎng duì nián qīng rén shuō.
您一定有很多話想對年輕人說。
その機会が奪われたことは誠に残念でなりません。
kě xī zhè shuō huà de jī huì bèi duó zǒu le.
可惜這説話的機會被奪走了。
五年の雌伏を経て平成二十四年、再び自民党総裁に選ばれたあなたは、当時内閣総理大臣の職にあった私と、以降、国会で対峙することとなります。
2012 nián, jīng guò wǔ nián yǐn rěn, nín zài cì dāng xuǎn wèi zì mín dǎng zǒng cái . dāng shí wǒ shì nèi gé zǒng lǐ dà chén, zài zhè zhī hòu yào zài guó huì yǔ nín jiāo shǒu.
2012年,經過五年隱忍,您再次當選為自民黨總裁。當時我是内閣總理大臣,在這之後要在國會與您交手。
最も鮮烈な印象を残すのは、平成二十四年十一月十四日の党首討論でした。
yìn xiàng zuì wéi shēn kè de shì 2012 nián 11 yuè 14 rì nà chǎng gè zhèng dǎng yuán shǒu de biàn lùn huì.
印象最為深刻的是2012年11月14日那場各政黨元首的辯論會。
私は、議員定数と議員歳費の削減を条件に、衆議院の解散期日を明言しました。
wǒ yǐ jiǎn shǎo yì yuán rén shù hé yì yuán xīn shuǐ wèi tiáo jiàn, yán míng liǎo jiě sàn zhòng yì yuàn de rì qī.
我以減少議員人數和議員薪水為條件,言明了解散眾議院的日期。
あなたの少し驚いたような表情。
nín dāng shí lòu chū le yī xiē jīng yà de biǎo qíng.
您當時露出了一些驚訝的表情。
その後の丁々発止。
nín dāng shí lòu chū le yī xiē jīng yà de biǎo qíng.
然後便是唇槍舌劍的語言交鋒。
それら一瞬一瞬を決して忘れることができません。
wǒ yǒng yuǎn wú fǎ wàng jì nèi xiē shí kè.
我永遠無法忘記那些時刻。
それらは、与党と野党第一党の党首同士が、互いの持てるものすべてを賭けた、火花散らす真剣勝負であったからです。
nà shi yīn wèi zhè shì cháo yě liǎng dǎng dǎng shǒu qīng quán lì jìn xíng pīn bó de yī chǎng jī liè jìng zhēng.
那是因爲這是朝野兩黨黨首傾全力進行拼搏的一場激烈競爭。
安倍さん。
ān bèi xiān shēng.
安倍先生。
あなたは、いつの時も、手強い論敵でした。
yī zhí yǐ lái,nín zǒng shì yí gè qiáng jìng de lùn zhàn duì shǒu.
一直以來,您總是一個强勁的論戰對手。
いや、私にとっては、仇のような政敵でした。
bù,duì wǒ lái shuō,nǐ shì wǒ bù gòng dài tiān de zhèng dí.
不,對我來說,你是我不共戴天的政敵。
攻守を代えて、第九十六代内閣総理大臣に返り咲いたあなたとの主戦場は、本会議場や予算委員会の第一委員室でした。
nǐ dōng shān zài qǐ, jiù rèn dì 96 jiè nèi gé zǒng lǐ dà chén yǐ hòu, nǐ wǒ zhī jiān gōng shǒu jué sè de wèi zhì gǎi biàn le, zhēng dòu de zhǔ zhàn chǎng zài zhòng yì yuàn quán tǐ huì yì tīng huò yù suàn wěi yuán huì dì yī wěi yuán huì shì.
你東山再起,就任第96屆内閣總理大臣以後,你我之間攻守角色的位置改變了,爭鬥的主戰場在衆議院全體會議廳或預算委員會第一委員室。
少しでも隙を見せれば、容赦なく切りつけられる。
zhēng dòu shí zhǐ yào shāo lù yī sī pò zhàn, jiù huì bèi háo bù liú qíng dì zhuā zhù bù fang.
爭鬥時只要稍露一絲破綻,就會被毫不留情地抓住不放。
張り詰めた緊張感。
xiàn chǎng chōng mǎn le jǐn zhāng de qì fēn.
現場充滿了緊張的氣氛。
激しくぶつかり合う言葉と言葉。
nǐ yī yán wǒ yī yǔ, jiāo fēng jī liè.
你一言我一語,交鋒激烈。
それは、一対一の「果たし合い」の場でした。
nà shi yī duì yī de’jué dòu’.
那是一對一的“決鬥”。
激論を交わした場面の数々が、ただ懐かしく思い起こされます。
měi yī chǎng jī liè de zhēng lùn zǒng huì gōu qǐ lìng rén nán wàng de huí yì.
每一場激烈的爭論總會勾起令人難忘的回憶。
残念ながら、再戦を挑むべき相手は、もうこの議場には現れません。yí hàn de shì, xiǎng yào zài cì xiàng qí tiǎo zhàn de duì shǒu yǐ bù zài huì chū xiàn zài zhè gè dà tīng lǐ le.
遺憾的是,想要再次向其挑戰的對手已不再會出現在這個大廳裡了。

安倍さん。
ān bèi xiān shēng.
安倍先生。
あなたは議場では「闘う政治家」でしたが、国会を離れ、ひとたび兜を脱ぐと、心優しい気遣いの人でもありました。
nín zài yì huì biàn lùn chǎng shàng shì yí gè “ hào zhàn de zhèng zhì jiā ”, dàn shì měi dāng nín lí kāi guó huì , xiè xià tou kuī hòu biàn shì yī wèi xīn dì shàn liáng de hǎo xīn de rén
您在議會辯論場上是一個“好戰的政治家”,但是每當您離開國會,卸下頭盔後便是一位心地善良的好心的人。
それは、忘れもしない、平成二十四年十二月二十六日のことです。
nà shi wǒ yǒng yuǎn wàng bù liǎo de 2012 nián 12 yuè 26 rì.
那是我永遠忘不了的2012年12月26日。
解散総選挙に敗れ敗軍の将となった私は、皇居で、あなたの親任式に、前総理として立ち会いました。
zài zhòng yì yuàn jiě sàn hòu de dà xuǎn zhòng mín zhǔ dǎng bài xuǎn, wǒ chéng le bài jūn zhī jiàng , zài huáng gōng nèi yǐ qián rèn shǒu xiàng de shēn fèn chū xí le nín de shǒu xiàng rèn mìng yí shì.
在衆議院解散後的大選中民主黨敗選,我成了敗軍之將,在皇宮内以前任首相的身份出席了您的首相任命儀式。
同じ党内での引継であれば談笑が絶えないであろう控え室は、勝者と敗者の二人だけが同室となれば、シーンと静まりかえって、気まずい沈黙だけが支配します。
rú guǒ shì tóng dǎng rén shì jiāo jiē shǒu xiàng guān wèi, nà me dà jiā huì zài xiū xī shì nèi tán xiào fēng shēng, dàn shì dāng shí shì liǎng dǎng xiāng zhēng, yī shèng yī bài de liǎng gè rén tóng zài yī shì nèi , chǎng miàn jì jìng wú shēng , yī piàn gān gà.
如果是同黨人士交接首相官位,那麽大家會在休息室内談笑風生,但是當時是兩黨相爭,一勝一敗的兩個人同在一室内,場面寂靜無聲,一片尷尬。
その重苦しい雰囲気を最初に変えようとしたのは、安倍さんの方でした。
ān bèi xiān shēng shuài xiān dǎ pò le zhè zhǒng chén mēn qì fēn.
安倍先生率先打破了這種沉悶氣氛。
あなたは私のすぐ隣に歩み寄り、「お疲れ様でした」と明るい声で話しかけてこられたのです。
nín zǒu dào wǒ shēn biān,yòng kāi lǎng de shēng yīn duì wǒ shuō:“xīn kǔ le”.
您走到我身邊,用開朗的聲音對我說:“辛苦了”。
「野田さんは安定感がありましたよ」「あの『ねじれ国会』でよく頑張り抜きましたね」「自分は五年で返り咲きました。あなたにも、いずれそういう日がやって来ますよ」温かい言葉を次々と口にしながら、総選挙の敗北に打ちのめされたままの私をひたすらに慰め、励まそうとしてくれるのです。
“yě tián xiān shēng,nín kě yǐ kuān xīn le”,“nín zài nà‘guāi lí de guó huì’ zhōng yǐ jīng jìn lì le”,“wǒ xiāng gé wǔ nián chóng fǎn le zhèng tán,nín yě huì yǒu zhè me yì tiān de”.tā bù duàn dì duì wǒ shuō zhe nuǎn xīn de huà,yí gè jìn dì ān wèi hé gǔ lì wǒ bú yào yīn wèi dà xuǎn shī lì ér huī xīn sàng qì.
“野田先生,您可以寬心了”,“您在那‘乖離的國會’中已經盡力了”,“我相隔五年重返了政壇,您也會有這麽一天的”,他不斷地對我説著暖心的話,一個勁地安慰和鼓勵我不要因為大選失利而灰心喪氣。
その場は、あたかも、傷ついた人を癒やすカウンセリングルームのようでした。
nà chǎng miàn xiàng shì zài duì yí gè xīn líng shòu shāng de rén zuò xīn lǐ fǔ dǎo.
那場面像是在對一個心靈受傷的人做心理輔導。
残念ながら、その時の私には、あなたの優しさを素直に受け止める心の余裕はありませんでした。
kě xī nà shí wǒ méi yǒu yǒng qì néng jiē shòu nín 好戰的政治家”de hǎo yì.
可惜那時我沒有勇氣能接受您的好意。
でも、今なら分かる気がします。
dàn wǒ xiàn zài sì hū xiǎng míng bái le.
但我現在似乎想明白了。
安倍さんのあの時の優しさが、どこから注ぎ込まれてきたのかを。
ān bèi xiān shēng nà shí de hǎo yì shì cóng hé ér lái de ne.
安倍先生那時的好意是從何而來的呢。
第一次政権の終わりに、失意の中であなたは、入院先の慶応病院から、傷ついた心と体にまさに鞭打って、福田康夫新総理の親任式に駆けつけました。
nín dì yī cì zhí zhèng jié shù shí mèn mèn bù lè, nà shí nín shēn xīn pí bèi dì cóng zhèng zài zhù yuàn zhì liáo de qìng yīng yī yuàn chū qù gǎn fù xīn zǒng lǐ fú tián kāng fū de jiù rèn yí shì.
您第一次執政結束時悶悶不樂,那時您身心疲憊地從正在住院治療的慶應醫院出去趕赴新總理福田康夫的就任儀式。
わずか一年で辞任を余儀なくされたことは、誇り高い政治家にとって耐え難い屈辱であったはずです。
nín cóng zhèng jǐn yī nián jiù wú nài dì cí zhí le, zhè duì yí gè chóu chú mǎn zhì de zhèng zhì jiā lái shuō shì xiū kuì wú bǐ de chǐ rǔ.
您從政僅一年就無奈地辭職了,這對一個踌躇滿志的政治家來說是羞愧無比的恥辱。
あなたもまた、絶望に沈む心で、控え室での苦しい待ち時間を過ごした経験があったのですね。
nín kě néng hái yǒu guò huī xīn sàng qì dì zuò zài hòu zhěn shì nèi kǔ kǔ děng dài de fán zào xīn qíng ba.
您可能還有過灰心喪氣地坐在候診室内苦苦等待的煩躁心情吧。
あなたの再チャレンジの力強さとそれを包む優しさは、思うに任せぬ人生の悲哀を味わい、どん底の惨めさを知り尽くせばこそであったのだと思うのです。
wǒ xiāng xìn, nín jué jiàng de zài tiǎo zhàn lì liàng jí qí wài biǎo de hé ǎi zhǐ shì zài bèi cháng liǎo shì bù rú yuàn de rén shēng bēi liáng, bìng qiě gǎn shòu dào le tā gěi nǐ dài lái de qiè fū zhī tòng yǐ hòu cái yǒu de.
我相信,您倔強的再挑戰力量及其外表的和藹只是在備嘗了事不如願的人生悲涼,並且感受到了它給你帶來的切膚之痛以後才有的。
安倍さん。
ān bèi xiān shēng.
安倍先生。
あなたには、謝らなければならないことがあります。
wǒ yǒu yī jiàn shì bì xū xiàng nín dào qiàn.
我有一件事必須向您道歉。
それは、平成二十四年暮れの選挙戦、私が大阪の寝屋川で遊説をしていた際の出来事です。
nà shì fā shēng zài 2012 nián dǐ de xuǎn jǔ jìng zhēng shí qī, dāng shí wǒ zhèng zài dà bǎn de qǐn wū chuān jìn xíng jìng xuǎn yǎn shuō.
那事發生在2012年底的選舉競爭時期,當時我正在大阪的寢屋川進行競選演説。
「総理大臣たるには胆力が必要だ。途中でお腹が痛くなってはダメだ」私は、あろうことか、高揚した気持ちの勢いに任せるがまま、聴衆の前で、そんな言葉を口走ってしまいました。
“ shēn wèi zǒng lǐ dà chén yào ná chū pò lì lái. nǎ néng shuō dǔ zi tòng le jiù bù gàn la,” wǒ dāng shí jìng rán dāng zhe zhòng rén de miàn,qíng xù jī áng dì sì yì shuō chū le zhè yàng de huà.
“身爲總理大臣要拿出魄力來。哪能説肚子痛了就不幹啦。”我當時竟然當著衆人的面,情緒激昂地肆意説出了這樣的話。
他人の身体的な特徴や病を抱えている苦しさを揶揄することは許されません。
wǒ bù yīng gāi cháo xiào bié rén de shēn tǐ tè diǎn hé bìng tòng.
我不應該嘲笑別人的身體特徵和病痛。
語るも恥ずかしい、大失言です。
shuō chū zhè yàng xiū chǐ de huà, tài guò fèn le.
説出這樣羞恥的話,太過分了。
謝罪の機会を持てぬまま、時が過ぎていったのは、永遠の後悔です。
hái méi yǒu xiàng nín dào qiàn, shí guāng jiù shì qù le, liú xià le yǒng jiǔ de yí hàn.
還沒有向您道歉,時光就逝去了,留下了永久的遺憾。
いま改めて、天上のあなたに、深く、深くお詫びを申し上げます。
chèn cǐ jī huì, qǐng ràng wǒ duì zhe shàng tiān, xiàng nín zhì yǐ shēn shēn de qiàn yì.
趁此機會,請讓我對著上天,向您致以深深的歉意。
私からバトンを引き継いだあなたは、七年八ヶ月あまり、内閣総理大臣の職責を果たし続けました。
cóng wǒ shǒu zhōng jiē guò quán bǐng yǐ hòu, nín chí xù lǚ xíng shǒu xiàng zhí zé yǒu qī nián bā gè duō yuè.
從我手中接過權柄以後,您持續履行首相職責有七年八個多月。
あなたの仕事がどれだけの激務であったか。
nín de gōng zuò yǒu duō fán zhòng?
您的工作有多繁重?
私には、よく分かります。
wǒ fēi cháng qīng chǔ.
我非常清楚。
分刻みのスケジュール。
nín de gōng zuò jìn chéng shì yǐ fēn zhōng wèi dān wèi ān pái de.
您的工作進程是以分鐘爲單位安排的。
海外出張の高速移動と時差で疲労は蓄積。
chū fǎng hǎi wài shí fēn miǎo bì zhēng, hái bàn yǒu shí chà chǎn shēng de pí láo.
出訪海外時分秒必爭,還伴有時差產生的疲勞。
その毎日は、政治責任を伴う果てなき決断の連続です。
měi tiān dū yào chéng dān zhèng zhì zé rèn, jiē èr lián sān dì yī yī zuò chū jué ding.
每天都要承擔政治責任,接二連三地一一作出決定。
容赦ない批判の言葉の刃を投げつけられます。
hái yào miàn duì jiān ruì wú qíng de pēng jī.
還要面對尖銳無情的抨擊。
在任中、真の意味で心休まる時などなかったはずです。
zài rèn qī jiān cóng wèi zhēn zhèng xiǎng shòu guò piàn kè de ān níng.
在任期間從未真正享受過片刻的安寧。
第一次政権から数え、通算在職日数三千百八十八日。
cóng nín dì yī cì zhí zhèng suàn q, zài rèn zǒng tiān shù 3188 tiān.
從您第一次執政算起,在任總天數3188天。
延べ百九十六の国や地域を訪れ、こなした首脳会談は千百八十七回。
lěi jì chū fǎng le 196 gè guó jiā hé dì qū, chū xí le 1187 cì shǒu nǎo huì yì.
累計出訪了196個國家和地區,出席了1187次首腦會議。
最高責任者としての重圧と孤独に耐えながら、日本一のハードワークを誰よりも長く続けたあなたに、ただただ心からの敬意を表します。
nín chéng shòu le shǒu xí zhǎng guān de zhòng yā hé gū dú, bǐ rèn hé rén dōu cháng qī chí jiǔ dì chéng dān le rì běn zuì wèi fán zhòng de gōng zuò, wǒ xiàng nín biǎo shì yóu zhōng de jìng yì.
您承受了首席長官的重壓和孤獨,比任何人都長期持久地承擔了日本最爲繁重的工作,我向您表示由衷的敬意。
首脳外交の主役として特筆すべきは、あなたが全くタイプの異なる二人の米国大統領と親密な関係を取り結んだことです。
tè bié zhí de yī tí de shì, zuò wèi shǒu nǎo wài jiāo de lǐng jūn rén wù, nín yǔ liǎng wèi fēng gé jié rán bù tóng de měi guó zǒng tǒng jiàn lì qǐ le mì qiè de guān xì.
特別值得一提的是,作爲首腦外交的領軍人物,您與兩位風格截然不同的美國總統建立起了密切的關係。
理知的なバラク・オバマ大統領を巧みに説得して広島にいざない、被爆者との対話を実現に導く。
nín qiǎo miào dì yāo qǐng le lǐ zhì de bā lā kè ào bā mǎ zǒng tǒng qù guǎng dǎo fǎng wèn, bìng chéng gōng dì yǔ yuán zǐ dàn shòu hài zhě jìn xíng le duì huà.
您巧妙地邀請了理智的巴拉克奧巴馬總統去廣島訪問,並成功地與原子彈受害者進行了對話。
かたや、強烈な個性を放つドナルド・トランプ大統領の懐に飛び込んで、ファーストネームで呼び合う関係を築いてしまう。
lìng yī fāng miàn, nín yòu tóu rù le xìng gé gāng liè de táng nà dé · tè lǎng pǔ zǒng tǒng de huái bào, yǔ qí jiàn lì qǐ le kě zhí hū qí míng de qīn mì guān xì.
另一方面,您又投入了性格剛烈的唐納德·特朗普總統的懷抱,相互間建立起了可直呼對方姓名的親密關係。
あなたに日米同盟こそ日本外交の基軸であるという確信がなければ、こうした信頼関係は生まれなかったでしょう。
nín ruò bú shì jiān xìn rì měi tóng méng shì rì běn wài jiāo de jī shí , jiù bú huì jiàn lì qǐ zhè zhǒng xìn rèn guān xì.
您若不是堅信日美同盟是日本外交的基石,就不會建立起這種信任關係。
ただ、それだけではなかった。
rán ér, zhè hái bú shì quán bù。
然而,這還不是全部。
あなたには、人と人との距離感を縮める天性の才があったことは間違いありません。
háo wú yí wèn,nín hái jù yǒu suō duǎn rén yú rén zhī jiàn gé hé de tiān fù.
毫無疑問,您還具有縮短人與人之間隔閡的天賦。
安倍さん。
ān bèi xiān shēng.
安倍先生。
あなたが後任の内閣総理大臣となってから、一度だけ、総理公邸の一室で、密かにお会いしたことがありましたね。
zài nín de dì èr rèn shǒu xiàng wèi shàng, wǒ céng zài shǒu xiàng guān dǐ nèi de yí gè fáng jiān lǐ yǔ nín yǒu guò yī cì mì mì huì jiàn.
在您的第二任首相位上,我曾在首相官邸内的一個房間裡與您有過一次秘密會見。
平成二十九年一月二十日、通常国会が召集され政府四演説が行われた夜でした。
nà shi 2017 nián 1 yuè 20 rì guó huì zhào kāi lì xíng nián dù huì yì,fā biǎo“zhèng fǔ sì yǎn shuō” de nà gè wǎn shàng.
那是2017年1月20日國會召開例行年度會議,發表“政府四演説”的那個晚上。
前年に、天皇陛下の象徴としてのお務めについて「おことば」が発せられ、あなたは野党との距離感を推し量ろうとされていたのでしょう。
qián yī nián, nín gōng kāi le yǒu guān zì jǐ jiān fù zhe tiān huáng bì xià xiàng zhēng de “ jiǎng huà ”, gū jì nà shi xiǎng yǔ zài yě dǎng bǎo chí yí dìng de jù lí.
前一年,您公開了有關自己肩負著天皇陛下象徵的“講話”,估計那是想與在野黨保持一定的距離。
二人きりで、陛下の生前退位に向けた環境整備について、一時間あまり、語らいました。
wǒ men liǎng gè rén wéi rào tiān huáng bì xià shēng qián tuì wèi yì tí dān dú tán le yí gè duō xiǎo shí.
我們兩個人圍繞天皇陛下生前退位議題單獨談了一個多小時。
お互いの立場は大きく異なりましたが、腹を割ったざっくばらんな議論は次第に真剣な熱を帯びました。
jǐn guǎn wǒ men de lì chǎng chā yì hěn dà,dàn shì wǒ men tǎn chéng xiāng dài de tǎo lùn rè dù què zhú jiàn shēng le qǐ lái.
儘管我們的立場差異很大,但是我們坦誠相待的討論熱度卻逐漸升了起來。
そして、「政争の具にしてはならない。国論を二分することのないよう、立法府の総意を作るべきだ」という点で意見が一致したのです。
wǒ men yī zhì rèn wéi,“bù yīng bǎ tiān huáng bì xià shēng qián tuì wèi wèn tí zuò wéi zhèng zhì dòu zhēng gōng jù , yīng gāi zài lì fǎ yuàn nèi jiàn lì gòng shí, yǐ miǎn zào chéng guó mín yú lùn liǎng jí fēn huà.
我們一致認為,“不應把天皇陛下生前退位問題作為政治鬥爭工具,應該在立法院内建立共識,以免造成國民輿論兩極分化。”
国論が大きく分かれる重要課題は、政府だけで決めきるのではなく、国会で各党が関与した形で協議を進める。
fán shì huì yǐn qǐ guó mín yú lùn liǎng jí fēn huà de zhòng yào yì tí bù yīng yóu zhèng fǔ dān fāng miàn jué dìng , yīng gāi yóu gè dǎng pài zài guó huì nèi jìn xíng xié shāng.
凡是會引起國民輿論兩極分化的重要議題不應由政府單方面決定,應該由各黨派在國會内進行協商。
それは、皇室典範特例法へと大きく流れが変わる潮目でした。
zhè shì yǔ huáng shì diǎn fàn tè bié fǎ jié rán bù tóng de yí gè dà biàn huà 。
這是與皇室典範特別法截然不同的一個大變化。
私が目の前で対峙した安倍晋三という政治家は、確固たる主義主張を持ちながらも、合意して前に進めていくためであれば、大きな構えで物事を捉え、飲み込むべきことは飲み込む。
wǒ miàn duì de ān bèi jìn sān shì yī wèi zhèng zhì xìn niàn jiān dìng de zhèng zhì jiā, dàn shì wèi le tuī jìn yī xiàng hé yuē, tā huì gù quán dà jú, néng qū néng shēn dì chǔ shì.
我面對的安倍晉三是一位政治信念堅定的政治家,但是爲了推進一項合約,他會顧全大局,能屈能伸地處事。
冷静沈着なリアリストとして、柔軟な一面を併せ持っておられました。
tā shì yí gè chén zhuó lěng jìng de xiàn shí zhǔ yì zhě, dàn tóng shí yǒu qí líng huó de yī miàn.
他是一個沉著冷靜的現實主義者,但同時有其靈活的一面。
あなたとなら、国を背負った経験を持つ者同士、天下国家のありようを腹蔵なく論じあっていけるのではないか。
duì nín ér yán, tóng wèi yǒu zhe bēi fù jiāng shān shè jì jīng lì de tóng rén jiān shì kě yǐ zhí yán bù huì dì tǎo lùn guó jiā dà shì de.
對您而言,同爲有著背負江山社稷經歷的同仁間是可以直言不諱地討論國家大事的。
立場の違いを乗り越え、どこかに一致点を見出せるのではないか。
nán dào bù néng kè fú lì chǎng guān diǎn de bù tóng, zài mǒu xiē fāng miàn xún qiú gòng shí ma?
難道不能克服立場觀點的不同,在某些方面尋求共識嗎?
以来、私は、そうした期待をずっと胸に秘めてきました。
cóng nà shí qǐ, wǒ xīn lǐ jiù yī zhí bào zhe zhè yàng de qī wàng.
從那時起,我心裡就一直抱著這樣的期望。
憲政の神様、尾崎咢堂は、当選同期で長年の盟友であった犬養木堂を五・一五事件の凶弾で喪いました。
xiàn zhèng zhī shén wěi qí è táng zài wǔ ・ yī wǔ shì biàn zhōng shī qù le zì dāng xuǎn shǒu xiàng yǐ hòu yī zhí shì qí cháng qī méng yǒu de quǎn yǎng mù tang.
憲政之神尾崎咢堂在五・一五事變中失去了自當選首相以後一直是其長期盟友的犬養木堂。
失意の中で、自らを鼓舞するかのような天啓を受け、かの名言を残しました。
yù yù bù lè zhī jì, xiàng shì zì wǒ jī lì shì dì chǎn shēng le yí gè yóu rú lái zì shàng tiān de qǐ shì, liú xià le yī jù míng yán.
鬱鬱不樂之際,像是自我激勵似地產生了一個猶如來自上天的啓示,留下了一句名言。
「人生の本舞台は常に将来に向けて在り」
“ rén shēng de zhòng yào wǔ tái, yǒng yuǎn dōu zài jiāng lái ”.
“人生的重要舞台,永遠都在將來”
安倍さん。
ān bèi xiān shēng.
安倍先生。
あなたの政治人生の本舞台は、まだまだ、これから先の将来に在ったはずではなかったのですか。
nín zhèng zhì shēng yá de zhòng yào wǔ tái bú shì yīng gāi yuǎn zài jiāng lái ma?
您政治生涯的重要舞台不是應該遠在將來嗎?
再びこの議場で、あなたと、言葉と言葉、魂と魂をぶつけ合い、火花散るような真剣勝負を戦いたかった。
wǒ zhēn xiǎng zài zhè gè huì chǎng shàng néng zài cì yǔ nǐ lái yī fān jī liè ér yòu jīng xīn dòng pò de chún qiāng shé zhàn.
我真想在這個會場上能再次與你來一番激烈而又驚心動魄的唇槍舌戰。
勝ちっ放しはないでしょう、安倍さん。
bú jiàn de zǒng shì nín huì yíng ba , ān bèi xiān sheng.
不見得總是您會贏吧 ,安倍先生。
耐え難き寂寞の念だけが胸を締め付けます。
yǒu yī zhǒng jì mò nán nài de gǎn jué chán rào zài wǒ xīn zhōng.
有一種寂寞難耐的感覺纏繞在我心中。
この寂しさは、決して私だけのものではないはずです。
zhè zhǒng jì mò gǎn jué bú shì wǒ yí ge rén dú yǒu.
這種寂寞感絕不是我一個人獨有。
どんなに政治的な立場や考えが違っていても、この時代を生きた日本人の心の中に、あなたの在りし日の存在感は、いま大きな空隙となって、とどまり続けています。
wú lùn chí yǒu hé zhǒng zhèng zhì lì chǎng hé guān diǎn, zài dāng dài shēng huó de rì běn rén xīn zhōng, nín zài shì shí liú xià de nà zhǒng xíng xiàng xiàn zài yǐ chéng le jù dà de kòng bái, bìng jiāng jì xù chéng wèi kòng bái.
無論持有何種政治立場和觀點,在當代生活的日本人心中,您在世時留下的那種形象現在已成了巨大的空白,并將繼續成爲空白。
その上で、申し上げたい
chú cǐ zhī wài, wǒ hái xiǎng shuō.
除此之外,我還想說。
く長国家の舵取りに力を尽くしたあなたは、歴史の法廷に、永遠に立ち続けなければならない運命(さだめ)です。
cháng qī yǐ lái nín lǐng dǎo guó jiā fèi jǐn le jīng lì, nín de gòng xiàn bì dìng yǒng zài shǐ cè.
長期以來您領導國家費盡了精力,您的貢獻必定永載史冊。
安倍晋三とはいったい、何者であったのか。
nà me ān bèi jìn sān jiū jìng shì zěn yàng de yí ge rén ne?
那麽安倍晉三究竟是怎樣的一個人呢?
あなたがこの国に遺したものは何だったのか。
nín wèi zhè gè guó jiā liú xià le shén me?
您為這個國家留下了什麼?
そうした「問い」だけが、いまだ宙ぶらりんの状態のまま、日本中をこだましています。
zhè yàng de “yí wèn” xiàn zài réng rú mí yì bān dì piāo fú yóu dàng zài rì běn gè dì.
這樣的“疑問” 現在仍如謎一般地漂浮游蕩在日本各地。
その「答え」は、長い時間をかけて、遠い未来の歴史の審判に委ねるしかないのかもしれません。
gāi yí wèn de “dá àn” huò xǔ dé liú dài cháng yuǎn de wèi lái jiāo yóu lì shǐ zuò chū píng pàn.
該疑問的“答案”或許得留待長遠的未來交由歷史作出評判。
そうであったとしても、私はあなたのことを、問い続けたい。
jǐn guǎn rú cǐ ,wǒ réng xiǎng wèn wèn nǐ.
盡管如此,我仍想問問你。
国の宰相としてあなたが遺した事績をたどり、あなたが放った強烈な光も、その先に伸びた影も、この議場に集う同僚議員たちとともに、言葉の限りを尽くして、問い続けたい。
wǒ xiǎng huí gù yī xià nín zì dāng shǒu xiàng yǐ lái de chéng jiù, nín zài rèn shǒu xiàng qī jiān suǒ fā huī de zuò yòng jí qí duì wèi lái de yǐng xiǎng, yǔ zhèng zài yì huì xiàn chǎng de yì yuán tóng liáo men zuò chàng suǒ yù yán de fā yán
我想回顧一下您自當首相以來的成就,您在任首相期間所發揮的作用及其對未來的影響,與正在議會現場的議員同僚們作暢所欲言的發言。
問い続けなければならないのです。
wǒ hái dé jì xù wèn xià qù.
我還得繼續問下去。
なぜなら、あなたの命を理不尽に奪った暴力の狂気に打ち勝つ力は、言葉にのみ宿るからです。
yīn wèi yě mán de bào lì duó zǒu le nín de xìng mìng, zhàn shèng zhè zhǒng fēng kuáng jǔ dòng de lì liàng zhǐ cún zài yú yán yǔ zhī zhōng.
因為野蠻的暴力奪走了您的性命,戰勝這種瘋狂舉動的力量只存在於言語之中。
暴力やテロに、民主主義が屈することは、絶対にあってはなりません。
mín zhǔ de lì liàng jué bù néng qū fú yú bào lì hé kǒng bù xí jī.
民主的力量絕不能屈服於暴力和恐怖襲擊。
あなたの無念に思いを致せばこそ、私たちは、言論の力を頼りに、不完全かもしれない民主主義を、少しでも、よりよきものへと鍛え続けていくしかないのです。
duì yú nín shòu dào de yuān qū, wǒ men zhǐ néng zuò dào de shì yùn yòng yán lùn de lì liàng, jiāng mù qián huò xǔ shàng bù wán měi dí mín zhǔ zhèng zhì jiàn shè dé jìn kě néng dì wán měi.
對於您受到的冤屈,我們只能做到的是運用言論的力量,將目前或許尚不完美的民主政治建設得盡可能地完美。
最後に、議員各位に訴えます。
zuì hòu, wǒ xiǎng xiàng gè wèi yì yuán hū xū.
最後,我想向各位議員呼籲。
政治家の握るマイクには、人々の暮らしや命がかかっています。
zhèng zhì jiā shǒu zhōng de huà tǒng guān xì dào rén mín de shēng huó hé xìng mìng.
政治家手中的話筒關係到人民的生活和性命。
暴力に怯まず、臆さず、街頭に立つ勇気を持ち続けようではありませんか。
miàn duì bào lì, ràng wǒ men gǔ qǐ yǒng qì, háo bù wèi jù dì zhàn dào dà jiē shǎng qù ba.
面對暴力,讓我們鼓起勇氣,毫不畏懼地站到大街上去吧。
民主主義の基である、自由な言論を守り抜いていこうではありませんか。
yán lùn zì yóu shì mín zhǔ de jī shí, ràng wǒ men wèi hàn wèi mín zhǔ, jiān shǒu yán lùn zì yóu ba.
言論自由是民主的基石,讓我們為捍衛民主,堅守言論自由吧。
真摯な言葉で、建設的な議論を尽くし、民主主義をより健全で強靱なものへと育てあげていこうではありませんか。
ràng wǒ men yòng zhēn qíng shí yì de huà yǔ, jiàn shè xìng de tǎo lùn, jiāng mín zhǔ fā zhǎn dé gèng wèi jiàn kāng, gèng wèi qiáng dà ba.
讓我們用真情實意的話語、建設性的討論,將民主發展得更爲健康、更爲强大吧。
こうした誓いこそが、マイクを握りながら、不意の凶弾に斃れた故人へ、私たち国会議員が捧げられる、何よりの追悼の誠である。
zhè fèn shì yán shì wǒ men guó huì yì yuán duì shǒu chí huà tǒng shí bèi tū rú qí lái de zǐ tán shè shā shēn wáng sǐ zhě de zuì chéng zhì āi dào.
這份誓言是我們國會議員對手持話筒時被突如其來的子彈射殺身亡死者的最誠摯哀悼。
私はそう信じます。
wǒ rèn wèi shì zhè yang.
我認爲是這樣。
この国のために、「重圧」と「孤独」を長く背負い、人生の本舞台へ続く道の途上で天に召された、安倍晋三 元内閣総理大臣。
wèi guó jiā cháng qī chéng shòu zhe “ zhòng yā ” hé “ gū dú ”, zài mài xiàng rén shēng zhòng yào wǔ tái de tú zhōng, qián nèi gé zǒng lǐ dà chén ān bèi jìn sān hún guī xī tiān le.
爲國家長期承受著“重壓”和“孤獨”,在邁向人生重要舞臺的途中,前內閣總理大臣安倍晉三魂歸西天了。
闘い続けた心優しき一人の政治家の御霊に、この決意を届け、私の追悼の言葉に代えさせていただきます。
wǒ xiǎng yòng zhuī dào de yán yǔ biǎo dá wǒ men de shì yán, gào wèi nà xīn dì shàn liáng、fèn dòu le zhōng shēn de zhèng zhì jiā de wáng líng.
我想用追悼的言語表達我們的誓言,告慰那心地善良、奮鬥了終身的政治家的亡靈。
安倍さん、どうか安らかにお眠りください。
ān bèi xiān sheng, nín ān xī ba.
安倍先生,您安息吧。